高中高三

翻译也该有边界作文800字

本文已影响 2.09K人 

冯唐翻译了泰戈尔的《飞鸟集》引起热议,把原来翻译的句子重新翻译,有人认为这是对传统翻译的创新尝试,有人认为这是传统翻译的一次恐怖袭击,更有人认为冯唐界低俗迎合世人,炒作自己。而在这些人的看法中,我认同这无疑是一次。对文学翻译的一次恐怖袭击,不符合文学翻译的规则,也影响文学的发展。

翻译也该有边界作文800字

随着现代科学的发展,传统的很多优秀的作品被遗忘,因此能被世人和保存下来的,所留下来的都必定是具有价值和重大历史意义的事物。因而泰戈尔的《飞鸟集》应该是优秀作品的不朽之作吧,因而把他的作品翻译的就要具有较高的文学素养,还能完整的把大概内容翻译出来。诚然,冯唐的随意翻译很明显的被破坏了作品的原有韵味。也极其容易导致文学作品的歪曲发展,同样也有人认为这是一次文学翻译的创新,但是,文学作品记载的内容是积极向上的,文字优美也有各种各样的他国文学,但不应该用这种低俗语言来代入,也不能有人认为冯唐是借低俗迎合世人,炒作自己的了。

大千世界无奇不有,冯唐的翻译给文学翻译带来的冲击也在证明我们现代人生活中正在越走越远的文学素养,自身素质的问题。网络的飞速发展,人们的素质就在降低,冯唐翻译中出现的词语是现在人的缩影——低俗无趣,由此我们也不难想象到一些事。就比如鲁迅的作品被当做游戏开发商的开发源泉等事件,这仅仅是在把原著的精神在改朝换代啊。即使我们不能完全地把当时作者所写所想的完全表达出来,但是我们可以肯定的是不能破坏原著之美,带来不必要的冲击。

文学是供人阅读和欣赏的作品,我们要在遵守其原有风格下体会作品的不同之处,即使是文学翻译我们更要内容是符合社会主义核心价值观的,有利于发扬和继承中华民族优秀的传统美德的文化内容,因此这样更能让人们更好的去理解,去赏析一部不朽的作品,不像冯强一样突破了原有的界限,带给了文学翻译界的一次恐怖袭击,让人措手不及,所以我们要尊重作品和作者,才能让读者有更良好的阅读兴趣。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读